管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练 epub格式电子书
- [azw3 下载] 管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练 pdf格式电子书
- [txt 下载] 管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练 txt格式电子书
- [mobi 下载] 管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练 mobi格式电子书
- [word 下载] 管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练 word格式电子书
- [kindle 下载] 管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练 kindle格式电子书
寄语:
当当自营·管理类联考考试用书2018·书内含码-码上有课·购书享有移动自习室+核心考点免费学+在线题库任意练+考友圈答疑解惑+视频直播免费看 详见图书封底
内容简介:
《中公版·2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考:英语(二)翻译精讲精练》紧扣英语(二)考试大纲,知识与技巧并重,在内容编排上遵循考生的学习规律,由易到难。具体内容如下:
*章英译汉综述。本章详细分析了英译汉的考纲、考情及英汉语言差异,并针对英译汉的考点给出了科学的复习建议。
第二章英译汉作答技巧。本章总结了英译汉的常用方法及常见考点的翻译技巧。
第三章英译汉历年真题精讲。本章详细剖析了2000年~2017年的英译汉真题,旨在帮助考生分析真题的考查规律,掌握解题技巧。
第四章英汉进阶练习及详解。本章安排了英译汉基础练习——长难句翻译70句,英译汉提高练习——画线句翻译50句和英译汉冲刺练习——段落翻译25篇,供考生循序渐进地巩固翻译知识,夯实基础。
第五章精选美文翻译练习与欣赏。本章精选了25篇美文,让考生边学边练。
此外,本书在前三章还配有二维码,考生扫码即可观看相关知识的视频讲解,轻轻松松学英语。
书籍目录:
章英译汉综述
节英译汉考纲透视
第二节英译汉考情分析
第三节英汉语言差异
第四节英译汉复习指南
第二章英译汉作答技巧
节英译汉五大翻译方法
第二节各大从句的翻译
第三节否定句的翻译
第四节It句型的翻译
第五节插入语的翻译
第六节被动语态的翻译
第七节and三种关系的翻译
第八节比较结构的翻译
第九节特殊结构的翻译
第十节数词的翻译
第三章英译汉历年真题精讲
2017年英译汉真题精讲
2016年英译汉真题精讲
2015年英译汉真题精讲
2014年英译汉真题精讲
2013年英译汉真题精讲
2012年英译汉真题精讲
2011年英译汉真题精讲
2010年英译汉真题精讲
2009年英译汉真题精讲
2008年英译汉真题精讲
2007年英译汉真题精讲
2006年英译汉真题精讲
2005年英译汉真题精讲
2004年英译汉真题精讲
2003年英译汉真题精讲
2002年英译汉真题精讲
2001年英译汉真题精讲
2000年英译汉真题精讲
第四章英译汉进阶练习及详解
节英译汉基础练习——长难句翻译70句
第二节英译汉提高练习——画线句翻译50句
第三节英译汉冲刺练习——段落翻译25篇
第五章精选美文翻译练习与欣赏
Text1LoveYourLife
Text2TheHappyDoor
Text3Youth
Text4YaoMing’sSpeechattheHallofFame(Excerpts)
Text5AnOctoberSunrise
Text6TheLoveofBeauty
Text7OnMotesandBeams
Text8WorkandPleasure
Text9LifeGrowsintheSoilofTime
Text10Ambition
Text11Mirror,Mirror—WhatDoISee
Text12ToBeorNottoBe
Text13CompanionshipofBooks(Excerpts)
Text14BorntoWin
Text15IfIWereaBoyAgain
Text16ClearYourMentalSpace
Text17IWishICouldBelieve
Text18GivingLifeMeaning
Text19TheRoadtoSuccess
Text20FacingtheEnemiesWithin
Text21TheOnlyWaytoMakeaFriend
Text22HumanLifeaPoem
Text23OnSolitude
Text24TheSpeechofMaYunatNewYorkEconomicSociety(Excerpt)
Text25AdvicetoYouth(175)
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
节英译汉考纲透视
一、考试要求和考试形式
在近18年MBA联考中,英译汉一直是必考的题型。全国硕士研究生招生考试英语(二)大纲对英译汉的要求是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺”。
考试形式为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
二、考查重点
根据英语(二)大纲,英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,要求译文准确、完整、通顺。这种能力主要体现在两个方面。
,理解所给英语语言材料的能力。根据历年考题分析发现:绝大多数考生在英译汉部分是由于对原文理解不透彻或不正确,因而导致误译、漏译。
第二,准确、完整、通顺地将英语译成汉语的能力。这是考生攻克英译汉的障碍所在。大多以汉语为母语的考生对此也许不以为然,但是,这却是不可否认的事实。就其根源来讲,一是由于英汉语言文化背景各异,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,若不顾双语的差异,将翻译仅仅看作是语言表层的机械对应式转换,那么在实际的翻译过程中,受到源语(即英语)先入为主的影响,亦步亦趋,就会使译文不合目的语(汉语)习惯,形成所谓的“翻译腔”;二是考生英译汉翻译训练不足,欠缺成熟的翻译技巧。
三、评分标准
根据考试大纲,英译汉部分的评分标准分为四个档次,详情如下。
第二节英译汉考情分析
一、英译汉题源分析
知己知彼,方能百胜。对于英译汉部分,考生除了要了解大纲内容,还需剖析历年真题,了解出题规律和出题特点,这样才能在复习的过程中,有的放矢。以下是近8年的英译汉题源信息。
通过分析近8年的题源信息,考生可以发现:英语(二)中的英译汉文章多属于文化教育类,内容贴近生活,话题也是受大众关注的热门话题。文章多来自报刊,但是考题段落不是完全照搬报刊上的文章,一般出题人会稍作改编。如:
真题:
Whenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigration,theyareusuallyconcernedattheprospectoftheirbestandbrightestdeparturetoSiliconValleyortohospitalsanduniversitiesindevelopedworld.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.
Lotsofstudieshavefoundthatwell?鄄educatedpeoplefromdevelopingcountriesareparticularlylikelytoemigrate.AbigsurveyofIndianhouseholdsin2004foundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh?鄄schooleducation,comparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheage25.This“braindrain”haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.Theyfearthatithurtstheireconomies,deprivingthemofmuch?鄄neededskilledworkerswhocouldhavetaughtattheiruniversities,workedintheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheirfactoriestomake.
真题原文(源自《经济学人》):
Whenpeopleinrichcountriesworryaboutmigration,theytendtothinkoflow?鄄paidincomerswhocompeteforjobsasconstructionworkers,dishwashersorfarmhands.Whenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigration,theyareusuallyconcernedattheprospectoftheirbestandbrightestdecampingtoSiliconValleyortohospitalsanduniversitiesinthedevelopedworld.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.
Lotsofstudieshavefoundthatwell?鄄educatedpeoplefromdevelopingcountriesareparticularlylikelytoemigrate.Bysomeestimates,two?鄄thirdsofhighlyeducatedCapeVerdeansliveoutsidethecountry.AbigsurveyofIndianhouseholdscarriedoutin2004askedaboutfamilymemberswhohadmovedabroad.Itfoundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh?鄄schooleducation,comparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheageof25.This“braindrain”haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.Theyfearthatithurtstheireconomies,deprivingthemofmuch?鄄neededskilledworkerswhocouldhavetaughtattheiruniversities,workedintheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheirfactoriestomake....(此处省略了6段)
通过对比真题和原文,我们发现以下信息:
1.出题人只是截取了原文的前两段内容。
2.出题人删除了一些细节信息。如:原文中的句话和第二段第二句话在真题中没有出现。
3.出题人会替换掉一些超纲词汇。如:真题用departure替换了原文中的decamping。
4.出题人会合并或缩减一些句子。如:真题中的AbigsurveyofIndianhouseholds...overtheage25是对原文中AbigsurveyofIndianhouseholdscarriedoutin2004askedaboutfamilymemberswhohadmovedabroad.Itfoundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh?鄄schooleducation,comparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheageof25的合并与缩减。
因此,考生平时要关注热点话题,广泛阅读国外报刊。与此同时,要努力扩大词汇量,夯实自己的语法基础。
二、英译汉出题形式分析及预测
在近18年MBA联考中,英译汉的出题形式确实经历过几次改变,详情如下:
分析上表可知:
1.出题形式方面
除2000年真题,2001年~2006年出题形式都是画线翻译,段落多少不等。2007年~2017年出题形式均为段落翻译。其中,2007年、2012年~2014年题目采用了2段式;2010年~2011年和2015年题目采用了3段式;2008年和2016年~2017年题目采用了1段式。
由此可知,自2007年以后,英语(二)翻译题目均为段落翻译,且多为2段式或3段式,所以未来的出题形式还会以2段式或3段式的段落翻译为主,但不排除1段式。
2.词数方面
2000年~2006年真题词数变化较大。2000年的词数是少的一次,只有127个词。2003年~2004年的词数为多的两年,分别为444词和510词。其余几年的词数大多在300~400词左右。
2008年~2009年的真题词数维持在200词左右。
2010年~2017年的真题词数基本维持在150~170词之间,词数不低于150词。
由此可知,经过几次改革,英语(二)英译汉的词数基本维持在150~170词之间,且词数不低于150词。所以2018年的英译汉文章词数还会基本维持在这个范围。
3.分值方面
2000年~2001年的英译汉分数为15分。
2002年~2004年的英译汉分数为10分。
2005年的英译汉分数为15分。
2006年~2009年的英译汉分数为20分。
2010年~2017年的英译汉分数为15分。
由此可见,在近18年MBA联考中,英译汉的分值多为15分,而且2010~2017年的分值均为15分,所以,如果全国硕士研究生招生考试不进行大的改革,2018年的英译汉分值仍然会保持15分不变。
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
因印刷批次不同,图书封面可能与实际展示有所区别,增值服务也可能会有所不同,以读者收到实物为准。
《中公版·2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考:英语(二)翻译精讲精练》具有如下几大特色:
1.逐层揭考情 通规律识策略
本书在*章着重透视英译汉考纲,分析英译汉考情及英汉语言差异,进而提出具有针对性的复习指南。层析考情,精研出题规律,帮助考生从容应考。
2.精讲翻译技巧 知方法实时练
本书在第二章精讲英译汉五大翻译策略,总结各种句型的翻译方法和技巧,助考生熟练掌握英译汉的作答技巧,为后续的真题和模拟打好基础。
3.真题 模拟 懂“套路”晓热点
本书第三章涵盖的2000年~2017年英译汉真题解析详尽,助考生闻一知十。第四章的模拟题包括基础练习、提高练习和冲刺练习三个阶段,从句子翻译到段落翻译,难度层层递进,讲解步步深入。第五章精选的25篇优美文章语言纯正地道,不仅可以帮助考生提升语感,还可以帮助考生巩固翻译技巧。
4.移动自习室 免费学随时看
购书享有中公教育移动自习室多样增值服务,内含:核心考点免费学,在线题库任意练,考友圈答疑解惑,视频直播随时看。
5.内含二维码 老师面对面
本书前三章的基础知识和部分真题(2006年~2017年)配有二维码,考生扫码即可观看视频讲解,告别无声读书的时代。
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:8分
使用便利性:5分
书籍清晰度:4分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:8分
加载速度:5分
安全性:6分
稳定性:4分
搜索功能:4分
下载便捷性:9分
下载点评
- 速度慢(66+)
- 体验满分(110+)
- 体验差(63+)
- 值得下载(99+)
- 排版满分(172+)
- 二星好评(192+)
下载评价
- 网友 权***波: ( 2025-01-17 07:24:38 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
- 网友 后***之: ( 2025-01-11 23:16:33 )
强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!
- 网友 晏***媛: ( 2025-01-18 00:36:59 )
够人性化!
- 网友 常***翠: ( 2025-01-16 09:06:31 )
哈哈哈哈哈哈
- 网友 仰***兰: ( 2025-01-11 13:33:49 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 訾***晴: ( 2025-01-18 04:22:31 )
挺好的,书籍丰富
- 网友 冯***丽: ( 2025-01-07 20:29:43 )
卡的不行啊
- 网友 石***致: ( 2024-12-21 16:17:11 )
挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。
- 网友 车***波: ( 2024-12-25 01:48:51 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
喜欢"管理类联考考试用书管理类联考考试用书中公2018MBA、MPA、MPAcc管理类联考英语二翻译精讲精练"的人也看了
- 2020注册咨询工程师(投资)职业资格考试教习全书 宏观经济政策与发展规划 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 9787535195937 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 9787562163282 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 9787508842035 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 一生的旅行:环球500条最佳旅游线路 中国摄影出版社 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 故宫雕刻珍萃 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 物联网专业英语 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 子部珍本备要【084】相诀摘要相命 宣纸线装全1函2册 清 惠思道人00 九州出版社 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 对话中国:心态文化篇(附MP3光盘1张) 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 跃登百老汇 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
书籍真实打分
故事情节:8分
人物塑造:4分
主题深度:7分
文字风格:8分
语言运用:6分
文笔流畅:4分
思想传递:6分
知识深度:3分
知识广度:9分
实用性:5分
章节划分:9分
结构布局:6分
新颖与独特:3分
情感共鸣:7分
引人入胜:6分
现实相关:3分
沉浸感:5分
事实准确性:8分
文化贡献:5分