MTI翻译硕士 英语翻译基础真题汇编 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
MTI翻译硕士 英语翻译基础真题汇编电子书下载地址
寄语:
2019翻译硕士(MTI)考试用书
内容简介:
本书精选了34所名校的111套真题,帮助考生了解各院校“英语翻译基础”考试的题型题量、命题特点、难度差异等,为不同目标的考生提供多样化的院校选择。
翻译硕士(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是我国目前20个专业学位之一。从2010年起,以英语类开始,逐步推行全面取消在职硕士,改为统一的全日制,在证书认证上,同时授予毕业证和学位证,且与传统学术硕士翻译方向的证件具有同等效力。MTI是近几年新兴的专业硕士考试,报考热度逐年上升。
全日制的MTI初试是参加每年12月份的研究生考试,大部分学校不考二外(少数例外,如北京外国语大学)。政治必考,是全国统一出题,其他三科都是专业课,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士外语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《外语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
为了帮助广大考生熟悉热门院校三大专业科目的命题规律和考查重点,未来教育教学与研究中心精心研发了一套全面备考MTI考试的辅导用书。本套丛书包括《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识核心考点笔记》《翻译硕士(MTI)翻译硕士英语真题》《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题》《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题》。
本书《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题》精选了34所名校的111套真题(其中纸质版提供了24所名校的58套真题),并对所有真题都进行了详细解读,帮助考生快速把握命题方向,梳理解题思路以及答题要点。
每篇短文翻译后均给出了【内容概要】【参考译文】【重点词汇】【难句详解】。帮助考生快速洞悉考点,熟悉重点语法知识,把握命题规律。【难句详解】让考生在大量的练习后,能够快速有效地分析长难句。帮助考生准确快速地提取出句子的主干,更加精准地理解句子的意思。
本套丛书还附赠了配套的智能题库,智能题库里提供了同步纸质版真题和另外53套真题。并且所有真题都会根据试题进度进行实时更新,以全面服务考生。
我们真心希望广大考生通过对本书的学习,能在考试中取得优异的成绩。由于编写时间有限,书中难免存在一些缺点或纰漏,希望广大读者给予批评和指正。
相信在考研路上前行的你,有决心、有耐心、有恒心、并有充足的信心,你的梦想一定能够实现!
未来教育教学与研究中心
书籍目录:
北京外国语大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
北京第二外国语学院
2015—2016年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
四川外国语大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
西安外国语大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
天津外国语大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
中山大学
2015—2017年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
南京大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
四川大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
武汉大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
苏州大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
暨南大学
2015—2017年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
湖南大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
宁波大学
2015—2016年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
对外经济贸易大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
国际关系学院
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
华东师范大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
华中师范大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
南京师范大学
2015—2017年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
湖南师范大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
首都师范大学
2014—2015年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
东北师范大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
北京航空航天大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
南京航空航天大学
2014—2016年真题及参考答案
2013年真题及参考答案
华南理工大学
2015—2016年真题及参考答案
2013—2014年真题及参考答案
天津大学
2016年真题及参考答案
厦门大学
2013—2014年真题及参考答案
中南大学
2012—2014年真题及参考答案
重庆大学
2012—2013年真题及参考答案
燕山大学
2013—2015年真题及参考答案
扬州大学
2014—2015年真题及参考答案
青岛大学
2013—2015年真题及参考答案
山东大学
2014—2016年真题及参考答案
中国海洋大学
2014—2016年真题及参考答案
上海理工大学
2013年真题真题及参考答案
作者介绍:
未来教育教学与研究中心是一家专门从事教育产品策划、研发、销售的高新知识企业。专业研究各外语类考生20年,拥有着专业的教师团队,与外文社、世界图书、电子工业、人民邮电、电子科技大学等多个大型国家出版社合作,每年累积为数万余名考生服务。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)
1. Bogor Goals
2. FTAAP
3. zerosum game
4. ALS
5. NASA
6. genomic variation
7. ozone depletion
8. sinology
9. bitcoin
10. UNCED
11. paparazzi
12. amino acid
13. digital divide
14. existentialism
15. silverspoon kids
II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)
1. 十八届四中全会
2. 亚太经合组织
3. 互联互通
4. 量化宽松政策
5. 公使衔参赞
6. 埃博拉病毒
7. 自闭症
8. 防空识别区
9. 负面清单
10. 房产税
11. 专利技术
12. 和而不同
13. 地沟油
14. 真人秀
15. 逆袭
III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)
The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?
Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio 20related World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growthbased model of economic “development” that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.
To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive societybased conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.
IV. Translate the following passage into English. (60 points)
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇” 中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫 “羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也; 无是非之心,非人也。”
恻隐之心,就是不忍;就是“恕”,就是“己所不欲勿施于人”。辞让之心,就是文明礼貌;是非之心,就是社会的公平正义。而羞恶之心,就是“知耻”。孟子称这四个方面是人的 “四端”,即做人的开始。如果没有这起码的四点,就不是“人” 了,孟子称之为“非人”。
孟子讲的“四端”在今天的意义不需要多讲。当今社会,人和人之间的同情心都成了稀罕物了。见死不救仅仅是怕法律误判吗?我看主要是缺少“是非之心”,缺少正义感,缺少同情心,缺少悲悯之心。所以,如果讲当代社会大家共同的价值,我觉得应该是礼义廉耻。这四个字源自中国文化基本的价值,应该成为今天全社会共认的价值。(刘梦溪)
2015年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
I. Translate the following terms into Chinese.
1. 茂物目标
2. 亚太自由贸易区(Free Trade Area of the AsiaPacific)
3. 零和博弈,零和游戏
4. 渐冻人症,肌萎缩侧索硬化症(amyotrophic lateral sclerosis)
5. (美国)国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)
6. 基因组变异
7. 臭氧损耗
8. 汉学
9. 比特币
10. 联合国环境与发展会议(United Nations Conference on Environment and Development)
11. 狗仔队
12. 氨基酸
13. 数字鸿沟
14. 存在主义
15. 富二代;富家子弟
II. Translate the following terms into English.
1. the Fourth Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee
2. AsiaPacific Economic Cooperation (APEC)
3. connectivity
4. quantitative easing
5. counsellor with the rank of minister/ministercounsellor
6. Ebola virus
7. autism/autistic disorder
8. air defense identification zone
9. Negative List
10. property tax
11. patented technology
12. harmony in diversity
13. swillcooked dirty oil
14. reality show
15. counterattack under unfavorable circumstances
III. Translate the following passage into Chinese.
【内容概要】
本文介绍了1992年里约峰会后环境法的发展情况:虽然取得了很大进展,但不能否认的是,里约会议并未实现世界寄予它的厚望。要从根源解决问题,需要赋予环境法以社会为基础的更广义的“法律”概念,让其成为人们日常生活和机构日常运作中的一种制度,广泛融入他们的生活习惯、期待和愿望。
【参考译文】
The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the “actual landscape” of the world’s resources is still “slipping two steps backward for each forward stride”?
1992年的里约会议对环境法来说是一个里程碑式的会议。会议结束至今,虽然我们取得了很大进展,但不能否认的是,里约会议并未实现世界寄予它的厚望。50年来,在立法、法规、政策、条约以及司法裁决方面,环保律师做了大量艰苦而又细致的工作。可是,世界资源的“实际图景”为何依旧是“每前进一步就后退两步”呢?
Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio 20related World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing “law” in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part of pervasive social and political attitudes favoring a growthbased model of economic “development” that steadily intensifies human appropriation of planetary resources.
在关于“环境可持续发展中司法、管理与法律”问题的“里约 20”峰会上,一批国际知名检察官、法官和法律学者的发言,在一定程度上解释了为什么会出现上述令人失望的结果的原因。这些人几乎将重点全部集中在实际的规则及法律程序上。狭义的“法律”是由正式的规定和政策,以及促进规定及政策应用与实施的司法和诉讼机制组成的。重新审视和加强狭义“法律”的实施,其意义重大,而且这项工作需要坚定有力地推进。然而,以增长为基础的经济“发展”模式在社会和政治方面受到普遍青睐,这持续加剧了人类对地球资源的侵占,生态不断退化的现象显著。
To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive societybased conception of “law”, one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effectively stewardship of resources.
这里要讨论的是,要从根源解决上述问题,需要赋予环境法以社会为基础的更广义的“法律”概念,使其成为人们日常生活和机构日常运作中的一种制度,并且广泛融入他们的生活习惯、期待和愿望。那么,环保律师所需要做的就是,大胆地重塑自己的使命,以创新的方式磨炼并运用说服能力和分析能力,从而改变环境变化背后的社会动态,为促进有效地管理资源做出承诺。
【重点词汇】
substantive adj. 实质的;真实的
recommitment n. 再犯;再交付委员会审议
appropriation n. 拨款
planetary adj. 行星的;地球(上)的
foment v. 煽动;挑起
stewardship n. 管理;看管;组织工作
【难句详解】
1. The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law.
本句是一个简单句,翻译起来不是很困难,但要注意句中的“environmental law”,其首字母都没有大写,因此并不是特定的法律名称,而是表示与环境相关的法律,这里译为“环境法”,不需要加上书名号。本句可译为:1992年的里约会议对环境法来说是一个里程碑式的会议。
2. Part of the explanation for that disappointment result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio 20related World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability.
该句中的“part of the explanation for...”字面是“部分原因是……”之意,其中的“部分”也可理解为“在一定程度上”。“a collection of”的含义是“一大批,大量;许多”,既可以修饰可数名词,也可以修饰不可数名词;“Rio 20”是“里约 20”峰会,是联合国可持续发展会议的简称。本句可译为:在关于环境可持续发展中司法、管理与法律问题的“里约 20”峰会上,一批国际知名检察官、法官和法律学者的发言,在一定程度上解释了为什么会出现上述令人失望的结果的原因。
IV. Translate the following passage into English.
【内容概要】
本文选自刘梦溪名为《传统文化理念在今天的意义》的讲话,阐述了改革开放以来,随着经济的快速发展和社会文化观念的差异存在,中国在构建和谐社会的过程中出现的一些问题。选文强调了价值理念的缺失,阐述了中国传统文化价值理念在今天的意义。
【参考译文】
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇” 中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫 “羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也; 无是非之心,非人也。”
As a saying in The Doctrine of the Mean goes, “Love of knowledge is the characteristic of men of intellectual character. Strenuous attention to conduct is the characteristic of men of moral character. Sensitiveness to shame is the characteristic of men of courage or heroic character.” The “shame” in “Sensitiveness to shame is the characteristic of men of courage or heroic character” is in fact an indicator of civilization which makes the distinction between human beings and other animals. One symbol of human civilization is to possess a feeling of shame, or “the sense of shame for evil deeds.” Mencius said, “A man who has no sense of compassion is nonhuman; a man who has no sense of shame is nonhuman; a man who has no sense of modesty is nonhuman; a man who has no sense of right and wrong is nonhuman.”
恻隐之心,就是不忍;就是“恕”,就是“己所不欲勿施于人”。辞让之心,就是文明礼貌;是非之心,就是社会的公平正义。而羞恶之心,就是“知耻”。孟子称这四个方面是人的 “四端”,即做人的开始。如果没有这起码的四点,就不是“人” 了,孟子称之为“非人”。
The sense of compassion is to be sympathetic for others; that is “forbearance”, which means that “don’t do to others what you don’t want others to do to you.” The sense of modesty is to behave civilly and politely; the sense of right and wrong is to know the fairness and justice of a society; the sense of shame is to know “the sense of shame for evil deeds.” According to Mencius, these four senses are the “four origins”, the origins of being a human. Without these four origins, a man cannot be called a human being, but would be “nonhuman” as Mencius said.
孟子讲的“四端”在今天的意义不需要多讲。当今社会,人和人之间的同情心都成了稀罕物了。见死不救仅仅是怕法律误判吗?我看主要是缺少“是非之心”,缺少正义感,缺少同情心,缺少悲悯之心。所以,如果讲当代社会大家共同的价值,我觉得应该是礼义廉耻。这四个字源自中国文化基本的价值,应该成为今天全社会共认的价值。(刘梦溪)
The significance of the “four origins” in today’s world is quite obvious. Nowadays, it is rare to find sympathy in our society. Is trying to avoid erroneous judgment the only reason for standing by while others are in danger? As far as I am concerned, it is because of the absence of the sense of right and wrong, justice, sympathy and compassion. Hence, I believe that the senses of order, justice, honesty and shame, which originate from the most fundamental values of Chinese culture, should become the common values in our society. (Liu Mengxi)
【重点词汇】
《中庸》 The Doctrine of the Mean
误判 erroneous judgment
指标 indicator
宽容 forbearance
非人 nonhuman
源自 originate from
【难句详解】
1. 孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,非人也。”
本句中的“……之心”中的“心”并不是指“heart”,而是表示一种思想、感情、意识,因此用表示“感觉、意识”含义的词“sense”。将“非人”翻译为形容词“nonhuman”,使用了表示否定的前缀“non”,在结构上更简洁。本句可译为:Mencius said, “A man who has no sense of compassion is nonhuman; a man who has no sense of shame is nonhuman; a man who has no sense of modesty is nonhuman; a man who has no sense of right and wrong is nonhuman.”
2. 孟子称这四个方面是人的“四端”,即做人的开始。
该句“四端”中的“端”根据后边的解释说明可知,指的是“开头”的意思,因此可译为 “origin”。本句可译为:According to Mencius, these four senses are the “four origins”, the origins of being a human.
3. 所以,如果讲当代社会大家共同的价值,我觉得应该是礼义廉耻。这四个字源自中国文化基本的价值,应该成为今天全社会共认的价值。
此句的重点是在理解文意的基础上进行并句。第二句话是对上句中的“礼义廉耻”四个字的解释说明,联系紧密,因此可将两句话融合为一句,将第二句处理为“which”引导的定语从句。“礼义廉耻”这四个字:“礼”即“文明秩序”,可以选用表示秩序的“order” 一词,“义”即“社会的公平正义”,译为“justice”,“廉”即“节俭廉洁”,选取了表示廉洁高尚的“honesty” 一词,“耻”即“自我的道德自律”,保留了前文中使用的“shame” 一词。本句可译为:Hence, I believe that the senses of order, justice, honesty and shame, which originate from the most fundamental values of Chinese culture, should become the common values in our society.
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
媒体评论
海量真题,有形资产,无形考点。分析重点、解析难点以助考生顺利通关。
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:6分
网站更新速度:3分
使用便利性:3分
书籍清晰度:9分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:3分
加载速度:9分
安全性:7分
稳定性:6分
搜索功能:8分
下载便捷性:3分
下载点评
- 一般般(201+)
- 无盗版(579+)
- 无广告(311+)
- 无水印(142+)
- 快捷(303+)
- 体验还行(83+)
- 差评少(640+)
- 差评(449+)
- 无颠倒(546+)
下载评价
- 网友 邱***洋: ( 2025-01-03 13:53:43 )
不错,支持的格式很多
- 网友 苍***如: ( 2025-01-03 11:59:09 )
什么格式都有的呀。
- 网友 居***南: ( 2025-01-07 05:03:19 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 孙***美: ( 2025-01-12 00:01:59 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 辛***玮: ( 2025-01-15 16:49:19 )
页面不错 整体风格喜欢
- 网友 屠***好: ( 2025-01-19 15:53:03 )
还行吧。
- 网友 石***烟: ( 2025-01-09 09:08:09 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 谢***灵: ( 2024-12-25 06:25:59 )
推荐,啥格式都有
- 网友 芮***枫: ( 2024-12-28 14:59:23 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 寇***音: ( 2025-01-06 08:01:15 )
好,真的挺使用的!
- 网友 焦***山: ( 2025-01-04 07:53:17 )
不错。。。。。
- 网友 晏***媛: ( 2025-01-13 15:41:15 )
够人性化!
- 网友 郗***兰: ( 2025-01-02 22:45:33 )
网站体验不错
- 网友 曾***文: ( 2025-01-04 15:08:36 )
五星好评哦
- 网友 通***蕊: ( 2025-01-07 14:14:28 )
五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~
- 网友 隗***杉: ( 2024-12-27 07:42:02 )
挺好的,还好看!支持!快下载吧!
喜欢"MTI翻译硕士 英语翻译基础真题汇编"的人也看了
中人教育·2014银行招聘考试指导用书 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
快赢考研英语 写作通关全攻略 中国纺织出版社 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
【任选】【】恋味地中海 [韩]卢珉永;秦娜 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
2023猿辅导寒假一本通八年级 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
车身结构与附件拆装(附考核评价手册第2版中等职业教育课程改革创新示范精品教材) 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 非寿险案例评析 中国金融出版社 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 陶笛考级教程第1-7级+第8-10级 共2册 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 纳税筹划实战101例(第2版) 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 史记文白对照 全集4册 中国通史中华上下五千年历史书籍 国学经典二十四史中华线装书局正版 原版青少年学生成人版 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 没头脑和不高兴 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 怀孕,你准备好了吗 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 看版图学中国历史 陆运高 星球地图出版社,【正版可开发票】 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- TOPIK中级高分宝典 (韩)韩国语能力考试研究会 世界图书出版公司,【正版保证】 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 阅读阅环保?拯救濒危动物科学童话:哭泣的海豚湾 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 幸福就在转念间:CBT情绪控制术(图解版) 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:8分
主题深度:7分
文字风格:5分
语言运用:5分
文笔流畅:7分
思想传递:3分
知识深度:5分
知识广度:6分
实用性:6分
章节划分:4分
结构布局:8分
新颖与独特:8分
情感共鸣:9分
引人入胜:7分
现实相关:8分
沉浸感:6分
事实准确性:4分
文化贡献:7分